№ 54. (20.12.2002) Ни богу свечка, ни чёрту.

Есть выражения, которые мы знаем с детства и так привыкли к ним, что даже не задумываемся над значением составляющих слов. Вот, например, что такое ходун в выражении ходуном ходить или переплёт в устойчивом сочетании попасть в переплёт? Подобных примеров можно привести очень много. Этот выпуск мы посвятим одному из таких выражений: ни богу свечка, ни чёрту кочерга.

Значение этого выражения: "личность, совершенно лишённая индивидуальности". Подобные фразеологизмы есть и в других языках. Так, например, о беспринципном или двуличном человеке в польском языке скажут ani bogu swiecki, ni diablu ozoga или palic Panu Bogu swieczke i diablu ogarek (буквально "зажечь свечку для бога и огарок для дьявола"); а во французском - donner une chandelle a Dieu et une au diable (буквальный перевод: "дать одну свечку Богу, а другую -дьяволу"); у итальянцев тоже есть подобное выражение: accendere una candela a Dio, una al diavolo ("зажечь одну свечу Богу, другую - дьяволу").

В этом выражении смущает противопоставление слов свечка и кочерга. Почему, собственно, Богу - свечка, а чёрту - кочерга? Понятно, что Богу мы ставим свечу, но будет ли чёрт рад кочерге? Может, секрет в значении этого слова? Сразу вспоминаются заученные с детства строки:

"Но, как чёрная железная нога,
Побежала, поскакала кочерга".

Это слово постепенно уходит из нашего активного словаря. Тем не менее, его значение нам хорошо известно: "железный длинный прут с загнутым концом, употребляемый для перемешивания топлива в печи, для сгребания жира и т.д."

Слово кочерга было зафиксировано словарями в 17 веке. Возникло оно на основе диалекта кочерА ("коряга"), который этимологически, по всей видимости, был связан со словом кокора - "дерево с корнём клюкою" (можно сравнить с болгарским словом чекор -"сук"). Путь из кочеры в кочергу, вероятно, был следующий: из слов кочера и клюка появилась кочерка, а рк в результате исторических процессов превратилось в рг (ср. четверк - етверг ).

Таким образом, слово кочерга, оказывается, в данном выражении обозначает отнюдь не железную клюку для выгребания углей из печки, а деревянную обгорелую палку, которую можно было использовать как коптящую лучину - для освещения избы. Именно это значение и делает противопоставление слов свечка и кочерга логически оправданным.

Дорогие друзья! Прошлый выпуск, подготовленный нашей подписчицей Н.Пшеницыной, был посвящён языку эсперанто. В качестве вопроса было предложено известное стихотворение, написанное на этом языке. Очень приятно, что среди вас оказались знатоки эсперанто. Но особенно важно, что с предложенным заданием справились и те, кто никогда не изучал эсперанто. Спасибо всем ответившим! Вы абсолютно правы: это стихотворение М.Ю. Лермонтова "Белеет парус одинокий".

Сегодня давайте обратимся к одной цитате из Н.А. Некрасова:

"Питаясь чуть не жестию,
Я часто ощущал
Такую индижестию,
Что умереть желал."

Слово индижестия устарело сейчас, но во время Николая Алексеевича оно было очень популярно. Что же оно означало?

Сегодня публикую ещё один вопрос, чёткий ответ на который мною пока не найден. Буду признательна, если вы поможете. Вячеслав К. спрашивает: "В очередной раз прочел в газете фразу о том, что кто-то вернулся из мест не столь отдаленных. И в очередной раз удивился, откуда взялась частица не? Ведь изначально про исправительно-трудовые учреждения говорили, что это места столь отдаленные, где волков хорошо морозить".

One comment

  1. Глубоко автор копнул:))) Если Богу и нужна свечка, то уж точно не для освещения избы 🙂 мне кажется, здесь все же имеется ввиду церковная свечка 🙂 А кочерга черту, думается, нужна для того чтобы помешивать угли под сковородками где жарятся грешники! 🙂 Богу Богово а черту чертово! Богу свечка, а черту кочерга!

Leave a Reply